> меня не интересуют аргументы для персоны.Кгхм. :)
Выучите же, наконец, латинский. :) Перевести "argumentum ad hominem" как "аргументы для персоны" -- это жёстко. ;)
Напоминает рассказ одной уважаемой преподавательницы по английскому языку, которая говорила своим студентам, что при переводе художественных текстов лучше сверяться со словарём, причём с фразеологическим.
Но всё равно студенты её не слушали. В результате чего рождались перлы. Вот один, который по мнению этой преподавательницы, должен украсить стены кожвендиспансера: фразу "like cures like" (что-то вроде "клин клином вышибают") студент перевёл как "любить, лечиться и снова любить!"
Вот перевод "argumentum ad hominem" примерно из этой же серии. ;)